[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: New German translation
From: |
René Genz |
Subject: |
Re: New German translation |
Date: |
Fri, 22 Jul 2022 20:56:48 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.11.0 |
Hi Devin,
I am a native German speaker. The proposal:
Subject: New German translation
Date: Mon, 13 Jun 2022
is a very good translation. It has been a pleasure to read. The following list
are my improvements. From my point of view, required are 1, 2, 4, 6.
1. fix encoding problems:
— = —
ö = ö
ü = ü
ä = ä
ß = ß
2. delete "ungute " # to match original text
3. carry over (as was done for "<em>require</em>") emphasized words (em tag in
HTML code):
a. bewusste Entscheidung => *bewusste Entscheidung*
b. vollständig vom Benutzer => vollständig vom *Benutzer*
c. gesunder PC => *gesunder* PC
d. leisten Microsoft-Mitarbeiter Beiträge => *leisten Microsoft-Mitarbeiter
Beiträge*
other solutions:
d1. "leisten *auch* Microsoft-Mitarbeiter Beiträge"
d2. "leisten Microsoft-Mitarbeiter *wirklich* Beiträge"
e. wie freie Software => wie *freie Software*
4. geplante Obsoleszenz => erzwungene Obsoleszenz # to match original text
5. to match omission of articles in the same sentences:
die Presse => Presse
Chip das => Chip
6. zum öffentlichen Teil => zum öffentlichen Entwurf # to match original text
--
Kind regards,
René
- Re: New German translation,
René Genz <=