[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [ESD-translators] typo in English version
From: |
Zoë Kooyman |
Subject: |
Re: [ESD-translators] typo in English version |
Date: |
Wed, 21 Jul 2021 18:50:21 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Icedove/78.11.0 |
Fixed typos in enc and enc-live:
Edward will send you an encrypted email back saying your email was
received and decypted. Your email client will automatically decrypt
Edward's message.
decypted --> decrypted.
encypted --> fixed by Thérèse
comfirm --> confirm
"End-To-End Encryption," --> according to the style guide we use this is
inside quotes (it is odd and as a European i still struggle with this
too :) )
--> We use the Chicago Manual of Style, 15th Edition, and Merriam-Webster.
If you're interested in learning more about this, this is a [good
article](https://opinionator.blogs.nytimes.com/2012/05/21/the-most-comma-mistakes/)
Happy for translations to leave it out of the comma though!
Thanks all for flagging these!!
Kind regards,
Zoë
On 21.07.21 18:01, victorhck wrote:
El 19/7/21 a las 16:45, Zoë Kooyman escribió:
Thanks Victor!
I fixed it
And another one, at the end of Step 3.A you can read:
"End-To-End Encryption,"
tha , should be out from double quotes.
Greetings.
--
Zoë Kooyman // Program Manager
Free Software Foundation
Join the FSF and help us defend software freedom: https://my.fsf.org/